Без стен, товарищ, не построишь церковь,
Без стен, приятель, не построишь Храм.
Фундамент заложи в себя, во-первых,
А во-вторых, себя создай ты сам.
Но строй по Слову Божьему, приятель,
Не отклонись от верных чертежей,
А будешь своевольничать, Создатель
Пришлет на помощь тысячу чертей.
И вот тогда тебя заколошматит
И понесет неведомо куда,
Пока в слезах ты не воскликнешь - "Хватит!
Верни меня, Спаситель мой, туда,
Где с дисциплиной сторого на работе
И за тобой всегда следит прораб".
Ты не доволен им, приятель, вроде?
Конечно ж, ты свободный, а не раб.
Ну, а куда пойдешь без послушанья?
Ведь ждет тебя из окон и дверей
Всегда охочая на пожиранье
Вся та же злая тысяча чертей.
Она голодна, как собачья стая,
Натравленая, настропалена,
Ведь для того призвал её хозяин,
Чтоб беззаконных жрать она должна.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Доверять, уповать, полагаться - Olga Когда чувствую надвигающуюся волну сомнений, повторяю себе: "Доверять, уповать, полагаться" и это помагает. Да поможет мой стих и Вам!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.